‘ jslang ’ Category

Gravure Idol グラビアアイドル

No response, Jun 18, 2008
グラビアアイドル

Gravure Idol? [ グラビアアイドル ]
Mas que diabos é isso?
São basicamente “modelos” de biquíni que tiram fotos e video. De alguma forma lembram um pouco os Pin-up Girls americanas…

Elas vendem esses vídeos e fotos de biquíni em poses hell sexys e VENDEM muito. No Sofmap por exemplo tem um andar inteiro só com esses vídeos e fotos.
Quando esse negocio surgiu eu não sei, mas move uma industria gigantesco no Japão.
Nos programas de TV são presença obrigatoria.

Nesse site (gravureidol.cc/) tem uma lista de Gravure Idols.
Como não poderia faltar existe os gravure otakus [ グラビアヲタク ] que basicamente colecionam todo tipo de gadget, desde a comida que elas comem, bonecas e tudo que voce não consegue imaginar, existe.
E comparecem em todos os eventos e aparições publicas das gravure idol e dançam o Otaguei [ヲタ芸] na frente delas, sem esquecer dos tubos de oxigênio, mas isso já é assunto pra outro post…


bookmark on   

CONDEJI - コンデジ

No response, Jun 03, 2008

significa Camera Digital Compacta ou コンパクト デジタル カメラ, simplificando fica CON-DEJI [コンデジ].
Antigamente usava o termo DigiCon.


bookmark on   

O mínimo

No response, Jun 01, 2008

Se voce cair no Japão e não souber nada, se lembre de 2 palavras que vai resolver pelo menos 90% dos seus problemas.

SUUUUUUUUGOOOOOOOII e KAWAIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

Se acontecer alguma coisa, use um desses 2 termos aleatoriamente.


bookmark on   

thru - スルー

No response, May 30, 2008

Em uma conversa é comum ouvir “…スルーする。”
Mas oque exatamente significa スルー [ suruu ] ? A frase acima significa deixar passar, deixar de lado, em hold.

Vem da palavra em ingles THRU (through), esse é mais uma da centenas de palavras que vem do ingles, mas que tem o sentido/interpretação errada.
O termo スルー [ suruu ] vem de uma interpretação errada do drive-thru que no Japão foi interpretado como passar de carro ( o correto seria atraves do carro ).
Ai com o tempo o thru acabou virando sinonimo de deixar passar, dexar de lado…

Um uso bastante comum é
その情報をスルーしてください。[ Sono jyouhou wo suruu shitekudasai. ] que traduzindo fica, deixe esta infoemação de lado por enquanto.


bookmark on   

Flying - フラィング

No response, May 12, 2008

このレイアウトをフラィングする。 - “Voar” com o layout. (tradução literal)

A frase acima significa:
Adiantar o layout por conta.

Nesse caso o voar ( flying / フラィング) significa adiantar o trabalho por conta sem o “OK” do cliente/agencia. É um termo bastante utilizado em agencias de propaganda e produtoras quando recebe um job com fechamento apertado e ainda por cima o layout não foi aprovado ainda, então adianta se o trabalho por conta ( flying / フラィング), mas com o risco do alyout não ser aprovado e o trabalho ir pro lixo.


bookmark on   

About - アバウト

2 responses, May 09, 2008

About, traduzindo do ingles seria “sobre” ou “cerca de”, mas aqui no Japão ele tem um significado diferente.
Provavelmente é um outro exemplo de mistranslation na hora de atravessar o pacifico.

Aqui a explressão é usado mais ou menos assim:
このブリーフィングはすごくアバウトだ・・・ [ Esse briefing é muito about… ], traduzindo ele para o portugues fica:
Esse briefing esta muito vago.

Isso mesmo, o about é usado pra expressar algo vago, generico… Não sei se existe esse uso no ingles, mas se existe eu desconheço.


bookmark on   

KY, não, não é isso que você imaginou

1 response, May 08, 2008

KY

Aqui no japão não significa aquele gel bastante conhecido e seus sentidos derivados dele.

KY significa kuuki ga yomenai [空気が読めない], é uma gíria bastante comum aqui no Japão. Significa algo como “não da pra saber o que ele esta pensando…” ou “a pessoa não consegue pegar o clima do ambiente”

Os dois sentidos são diferentes, mas o sentido vai depender muito do contexto da frase, mas o primeiro é o mais usual.
Então quando ouvir KY no Japão, não confunda com aquela vaselina.


bookmark on   

マクド,ミスド,スタバ

No response, Apr 27, 2008

マクド [makudo], ミスド [misudo], スタバ [sutaba]

São 3 palavras que a principio parecem estranhos, mas elas são gírias para os respectivos fast-foods:
マクド - McDonalds
ミスド - Mr. Donuts
スタバ - Starbucks

Se estiver no Japão e quiser comer alguma coisa ou tomar um café, pode usar que todo mundo entende , mas pessoas com mais de 50 anos talvez não entendam…


bookmark on   

トラブった

No response, Feb 11, 2008

“トラブった” [torabutta] vem da do ingles trouble, traduzindo pro português significa “aconteceu/passou por algum problema, deu problema”.
Ela pode ser usado como あぶった[do Abunai de perigo, quando passou por algo perigoso], デジャブった[ do Dejavu, quando passa por algo semelhante].


bookmark on   

LowAngler - ローアングラー

1 response, Dec 22, 2007

Não sei exatamente nasceu essa expressão, provavelmente em Akiba [アキバ、秋葉原].
A tradução é simples ローアングラー [lowangler]: Tirar fotos de um angulo baixo.
São fotografos amadores, profissionais ou simplesmente otakus que se especializam em tirar fotos de baixo pra cima somente de mulheres com mini-saia, quanto menor o angulo e menor for a mini-saia, melhor.
Onde tem mulheres de mini-saia, eles estão la, alguns são discretos e outros tiram na cara dura.

Abaixo alguns lowanglers em ação.
ローアングラー


bookmark on   

keeta, chary [ケッタ、チャリ]

No response, Dec 11, 2007

Uma das coisas que mais tem aqui no Japão é bicicleta ou jitensha[自転車], mas as pessoas não chamam de jitensha que é meio coisa de velho, a giria mais usual é keeta[ケッタ] ou keeta mashin [ケッタマシン]. As pessoas na faixa dos 30~35 anos usa bastante o termo chary[チャリ] tambem.
Não tenho certeza se esses termos são locais da região ou se todo mundo no Japão usa.
Outra coisa interessante é que as bicicletas caras(por volta de 400 a 500 dolares) fica na rua so com uma corrente (que qualquer alicate pode arrebentar) ou até mesmo tem trava nenhum e dificilmente alguem rouba.


bookmark on   

アポ [apo]

No response, Oct 19, 2007

アポ [apo] vem de appointment.

Significa marcar ou ter uma reunião de negocio, não se usa como no inglês pra dizer que tem uma hora com o dentista ou com o medico, ela se restringe a reunião ou encontro de negocio.

o mais comum é dizer “アポをとる[apo wo toru]” - Marcar uma reunião ou “アポがある[apo ga aru]” - tenho uma reunião.


bookmark on   

jslang - ジハンキ [jihanki]

No response, Sep 13, 2007

ジハンキ [jihanki] significa aquelas maquinas de vender refri (na maioria refri, mas hoje já se vende de quase tudo) que ficam na rua, ela vem da redução da palavra “Jidou hanbai ki(自動販売機)” ou maquina automática de vender.

Se você falar “jidouhanbaiki” ou é colono do interior do interior do japão ou é estrangeiro. Então da próxima vez diga “jihanki”.


bookmark on   

jslang - ガノタ [ganota]

No response, Sep 10, 2007

Acho que Otaku já é uma palavra universal, mas existem variantes dessa palavra pra indicar e que tipo de gadget/coisa essa pessoa é fanática.
Ganota é uma abreviação de Gundam Otaku (ガンダムヲタク). Pra quem não conhece GUNDAM é uma serie de Anime (um dos mais famosos e populares do Japão, pagina do wiki), move uma legião de fãs e gera milhões de gadgets todos os meses.

Well, não sou Ganota, sou apenas Gundam Fã (one step behind, ainda não faço cosplay de Amuro Ray) mas se quiser saber algo sobre a serie é só perguntar.


bookmark on   

jslang - 痛車 ou イタ車 [itasha]

No response, Aug 25, 2007

痛車 ou イタ車 [itasha] - Quem mora no Japão já deve ter visto esses carros, são carros adesivados, aerografados com temas anime e personagem de games, se for pra Akiba (akihabara) ou em eventos tipo コミケ (comiket) vai encontrar aos montes.
A expressão do ITAlian SHA (carro italiano) em alusão ao design refinado dos carros italianos, essa é a explicação dos donos. Mas resto da população usando um jogo de kanjis chama de ita 痛 (doer) sha 車 (de carro), seria como “carro que doi so de ver”. É o otaku móvel perfeito. Tem desde Mercedes conversível ate Wagon-R

Abaixo alguns exemplos de itasha.

itasha.jpg

, , , , ,


bookmark on   
Page 1 of 212»