jslang
10 de outubro, MOE day!
by Atsunori on out.10, 2009, under 萌え, japan, jslang, moe, otaku
Moe ou 萌え é uma giria para pessoas que tem obsessão por CUTE ANIME/MANGA/GAME CARACTERS, tipo Maid, cute girl de oculos, com orelhas de gato etc etc, eh so procurar no google por “moe” ou “萌え” que vai achar milhares de exemplos…
Na imagem acima explica pq hoje é o Moe Day. Acho que é auto explicativo.
baka-chon [ ばかチョン ]
by Atsunori on set.21, 2008, under jslang
Baka-chon [ ばかチョン ] é uma giria até tem antigo, não seu usa muito hoje em dia, mas vale pela curiosidade e pessoas de 40 anos ou mais usam essa giria até hoje.
Baka-chon significa câmera totalmente automática tipo point and click que não requer pratica nem habilidade.
A palara vem do “baka” de idiota ( ou similar, baka tem varias traduções dependendo do contexto ) e “chon” é de dar um toque.
デジャブッた
by Atsunori on set.10, 2008, under jslang, randomisc
デジャブッた [ dejabuuta ] – Significa mais ou menos como “aconteceu de novo”, “fiz YYY de novo…”
Ela vem da palavra “Déjà vu” que foi devidamente portado para o japones.
É bastante comum usar quando um erro começa a acontecer com frequencia. Aqui na agencia usamos bastante quando algum erro de programação persiste sem motivo aparente.
ワレソフト
by Atsunori on ago.20, 2008, under ワレソフト, jslang
ワレソフト (ware-sofuto ou software rachado ) vem do wareru de quebrar, rachar e sofuto de software.
Mas oque vem a ser isso exatamente?
Essa é a giria para software pirata.
ピザ [ pizza ]
by Atsunori on jul.07, 2008, under jslang
Pizza, essa é uma giria para gordo ou debu [ デブ ].
O jeito mais comum de usar é:
アイツすげェーピザだなー / aitsu suguee pizza danaa…
traduzindo: Olha só, aquele cara é gordo pra c**alho!
Então se alguem te chamar de pizza, não é porque te acharam parecido com italiano, tão te chamando de gordo mesmo!
Gravure Idol グラビアアイドル
by Atsunori on jun.18, 2008, under japan, jslang, otaku
Gravure Idol? [ グラビアアイドル ]
Mas que diabos é isso?
São basicamente “modelos” de biquíni que tiram fotos e video. De alguma forma lembram um pouco os Pin-up Girls americanas…
Elas vendem esses vídeos e fotos de biquíni em poses hell sexys e VENDEM muito. No Sofmap por exemplo tem um andar inteiro só com esses vídeos e fotos.
Quando esse negocio surgiu eu não sei, mas move uma industria gigantesco no Japão.
Nos programas de TV são presença obrigatoria.
Nesse site (http://gravureidol.cc/) tem uma lista de Gravure Idols.
Como não poderia faltar existe os gravure otakus [ グラビアヲタク ] que basicamente colecionam todo tipo de gadget, desde a comida que elas comem, bonecas e tudo que voce não consegue imaginar, existe.
E comparecem em todos os eventos e aparições publicas das gravure idol e dançam o Otaguei [ヲタ芸] na frente delas, sem esquecer dos tubos de oxigênio, mas isso já é assunto pra outro post…
CONDEJI – コンデジ
by Atsunori on jun.03, 2008, under jslang
significa Camera Digital Compacta ou コンパクト デジタル カメラ, simplificando fica CON-DEJI [コンデジ].
Antigamente usava o termo DigiCon.
O mínimo
by Atsunori on jun.01, 2008, under jslang
Se voce cair no Japão e não souber nada, se lembre de 2 palavras que vai resolver pelo menos 90% dos seus problemas.
SUUUUUUUUGOOOOOOOII e KAWAIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Se acontecer alguma coisa, use um desses 2 termos aleatoriamente.
thru – スルー
by Atsunori on maio.30, 2008, under japan, jslang
Em uma conversa é comum ouvir “…スルーする。”
Mas oque exatamente significa スルー [ suruu ] ? A frase acima significa deixar passar, deixar de lado, em hold.
Vem da palavra em ingles THRU (through), esse é mais uma da centenas de palavras que vem do ingles, mas que tem o sentido/interpretação errada.
O termo スルー [ suruu ] vem de uma interpretação errada do drive-thru que no Japão foi interpretado como passar de carro ( o correto seria atraves do carro ).
Ai com o tempo o thru acabou virando sinonimo de deixar passar, dexar de lado…
Um uso bastante comum é
その情報をスルーしてください。[ Sono jyouhou wo suruu shitekudasai. ] que traduzindo fica, deixe esta infoemação de lado por enquanto.
Flying – フラィング
by Atsunori on maio.12, 2008, under jslang
このレイアウトをフラィングする。 – “Voar” com o layout. (tradução literal)
A frase acima significa:
Adiantar o layout por conta.
Nesse caso o voar ( flying / フラィング) significa adiantar o trabalho por conta sem o “OK” do cliente/agencia. É um termo bastante utilizado em agencias de propaganda e produtoras quando recebe um job com fechamento apertado e ainda por cima o layout não foi aprovado ainda, então adianta se o trabalho por conta ( flying / フラィング), mas com o risco do alyout não ser aprovado e o trabalho ir pro lixo.
About – アバウト
by Atsunori on maio.09, 2008, under jslang
About, traduzindo do ingles seria “sobre” ou “cerca de”, mas aqui no Japão ele tem um significado diferente.
Provavelmente é um outro exemplo de mistranslation na hora de atravessar o pacifico.
Aqui a explressão é usado mais ou menos assim:
このブリーフィングはすごくアバウトだ・・・ [ Esse briefing é muito about… ], traduzindo ele para o portugues fica:
Esse briefing esta muito vago.
Isso mesmo, o about é usado pra expressar algo vago, generico… Não sei se existe esse uso no ingles, mas se existe eu desconheço.
KY, não, não é isso que você imaginou
by Atsunori on maio.08, 2008, under jslang
KY
Aqui no japão não significa aquele gel bastante conhecido e seus sentidos derivados dele.
KY significa kuuki ga yomenai [空気が読めない], é uma gíria bastante comum aqui no Japão. Significa algo como “não da pra saber o que ele esta pensando…” ou “a pessoa não consegue pegar o clima do ambiente”
Os dois sentidos são diferentes, mas o sentido vai depender muito do contexto da frase, mas o primeiro é o mais usual.
Então quando ouvir KY no Japão, não confunda com aquela vaselina.
マクド,ミスド,スタバ
by Atsunori on abr.27, 2008, under japan, jslang
マクド [makudo], ミスド [misudo], スタバ [sutaba]
São 3 palavras que a principio parecem estranhos, mas elas são gírias para os respectivos fast-foods:
マクド – McDonalds
ミスド – Mr. Donuts
スタバ – Starbucks
Se estiver no Japão e quiser comer alguma coisa ou tomar um café, pode usar que todo mundo entende , mas pessoas com mais de 50 anos talvez não entendam…
トラブった
by Atsunori on fev.11, 2008, under jslang, randomisc
“トラブった” [torabutta] vem da do ingles trouble, traduzindo pro português significa “aconteceu/passou por algum problema, deu problema”.
Ela pode ser usado como あぶった[do Abunai de perigo, quando passou por algo perigoso], デジャブった[ do Dejavu, quando passa por algo semelhante].
LowAngler – ローアングラー
by Atsunori on dez.22, 2007, under jslang
Não sei exatamente nasceu essa expressão, provavelmente em Akiba [アキバ、秋葉原].
A tradução é simples ローアングラー [lowangler]: Tirar fotos de um angulo baixo.
São fotografos amadores, profissionais ou simplesmente otakus que se especializam em tirar fotos de baixo pra cima somente de mulheres com mini-saia, quanto menor o angulo e menor for a mini-saia, melhor.
Onde tem mulheres de mini-saia, eles estão la, alguns são discretos e outros tiram na cara dura.
Abaixo alguns lowanglers em ação.